Какого цвета плащ Гамлета?
Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…
Это первые слова Гамлета, необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – ad libitum Шекспира. Вопрос о плаще – вопрос тональности пьесы. И вопрос об имени («Репутация Гамлета предшествует имени»). И возможность почувствовать мысль автора, его состояние – вся «философия» Шекспира в интонации.
У Шекспира inky– двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.
черный плащ – пышная, печальная одежда (М. Вронченко, 1828)
траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – траур (П. Гнедич, 1892)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)
У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.
Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)
Подробнее: http://ec-dejavu.ru/h/Hamlet_inky_cloak.html
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…
Это первые слова Гамлета, необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – ad libitum Шекспира. Вопрос о плаще – вопрос тональности пьесы. И вопрос об имени («Репутация Гамлета предшествует имени»). И возможность почувствовать мысль автора, его состояние – вся «философия» Шекспира в интонации.
У Шекспира inky– двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.
черный плащ – пышная, печальная одежда (М. Вронченко, 1828)
траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – траур (П. Гнедич, 1892)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)
У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.
Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)
Подробнее: http://ec-dejavu.ru/h/Hamlet_inky_cloak.html
Какого цвета плащ Гамлета?
Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…
Это первые слова Гамлета, необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – ad libitum Шекспира. Вопрос о плаще – вопрос тональности пьесы. И вопрос об имени («Репутация Гамлета предшествует имени»). И возможность почувствовать мысль автора, его состояние – вся «философия» Шекспира в интонации.
У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – Schriftrolle – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой.
Подробнее: http://ec-dejavu.ru/h/Hamlet_inky_cloak.html
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…
Это первые слова Гамлета, необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – ad libitum Шекспира. Вопрос о плаще – вопрос тональности пьесы. И вопрос об имени («Репутация Гамлета предшествует имени»). И возможность почувствовать мысль автора, его состояние – вся «философия» Шекспира в интонации.
У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – Schriftrolle – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой.
Подробнее: http://ec-dejavu.ru/h/Hamlet_inky_cloak.html