МоёМесто

Особенности и сложности перевода текстов в сфере информационных технологий

Сегодня информационные технологии проникли практически во все сферы жизни человека. Чтобы программными продуктами могли пользоваться люди из разных стран, необходимо их переводить на разные языки. В этом случае перевод станет важней частью локализации программ.

Данная процедура имеет массу тонкостей и сложностей. Поэтому перевод в сфере информационных технологий в Украине, в частности, в Киеве необходимо заказывать только специализированным компаниям - бюро переводов IT-текстов http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve.

В чем заключаются трудности IT-перевода

Любая сфера перевода (технический текст, художественных произведений, медицинских статей и пр.) имеет свою специфику. И сфера информационных технологий не является исключением. Вот особенности IT-перевода, которые предоставляют массу трудностей для специалистов, работающих в бюро переводов:

Какие тексты чаще всего приходится переводить в бюро переводов

Есть много it-текстов, которые нуждаются в переводе. Прежде всего в бюро обращаются за услугами перевода программных продуктов: игры, программное обеспечение и пр. В этом случае переводчику необходимо перевести интерфейс, команды, названия страниц, кнопок и прочих элементов - одним словом адаптировать всю страницу для носителя другого языка.

А еще часто требуется привести официальный документ к конкретному ПО. Обычно это инструкция по использованию программного продукта. Иногда в бюро переводов обращаются за переводом пресс-релизов - это новостные статьи, анонсирующие о выходе нового программного обеспечения, новой версии игры и т.д. (тематика может быть разной).